Sautez la barrière LINGUISTIQUE 
et diffusez VOTRE MESSAGE dans la langue de votre choix

Avec mes langues de travail que sont le français, l’anglais, l’espagnol et l’allemand, je suis le traducteur/interprète qu’il vous faut pour réussir vos projets de traduction et d'interprétation.

Pourquoi avez-vous besoin d’un traducteur-interprète ?
Dans un monde où les échanges internationaux se multiplient, les besoins en traduction explosent.
Le métier de traducteur-interprète exige de plus en plus souvent une double compétence pour s'imposer sur le marché. 
Il est donc très important de se tourner vers une personne sérieuse et compétente.
  • L'interprète restitue un discours d'une technicité souvent très élevée avec toutes ses nuances.
  • Le traducteur transpose un texte écrit, par exemple en italien, en français en respectant le fond et la forme du texte original.
“La compréhension est plus profonde que la connaissance. 
Il y a beaucoup de gens qui vous connaissent, 
mais il y en a très peu qui vous comprennent.”
J’ai déjà travaillé avec de nombreux clients qui avaient les mêmes problèmes et les mêmes besoins que vous, et qui avec mon aide ont vite été rassurés et satisfaits.
Vous organisez peut-être une conférence réunissant des participants de différents pays... Mais vous avez peur que les participants ne se comprennent pas.
  • Vous désirez traduire des documents à haute valeur dans une langue que vous ne maîtrisez pas ? 
  • Vous participez à une visioconférence à l'internationale mais vous n’êtes pas bilingue ?
Votre plus grande aspiration est de surmonter la barrière linguistique et de réussir à organiser des événements multilingues qui se déroulent sans accroc, avec une interprétation de qualité ?
En effet, l’incompréhension des langues peut être une réelle barrière non négligeable pour vous. Pour remédier à cela vous devez trouver un interprète/traducteur de qualité pour vous accompagner.
En effet, l’incompréhension des langues peut être une réelle barrière non négligeable pour vous. Pour remédier à cela vous devez trouver un interprète/traducteur de qualité pour vous accompagner.
Philip : Traducteur-Interprète Professionnel
J’ai déjà travaillé avec de nombreux clients qui avaient les mêmes problèmes et les mêmes besoins que vous, et qui avec mon aide ont vite été rassurés et satisfaits.
Vous organisez peut-être une conférence réunissant des participants de différents pays... Mais vous avez peur que les participants ne se comprennent pas.
  • Vous désirez traduire des documents à haute valeur dans une langue que vous ne maîtrisez pas ? 
  • Vous participez à une visioconférence à l'internationale mais vous n’êtes pas bilingue ?
Votre plus grande aspiration est de surmonter la barrière linguistique et de réussir à organiser des événements multilingues qui se déroulent sans accroc, avec une interprétation de qualité ?
Problème… Vous ne savez pas vers Qui vous tourner ?
Problème… Vous ne savez pas vers Qui vous tourner ?
Le manque de réglementation de cette profession au Maroc engendre beaucoup d’interprétations de moindre qualité. Donc pas de garantie de bonne prestation.

Ce dont vous avez besoin, c’est quelqu’un qui comprend vos inquiétudes, quelqu’un d’expérimenté qui allie savoir et savoir-faire, c’est pour cela que je vous propose...
Des prestations individuelles à des prix individuels
Des prestations individuelles à des prix individuels
Les services sur mesure de qualité ont un prix, lui aussi calculé au cas par cas. Avant d’établir votre offre, nous analysons ensembles vos besoins :
  • Est-il vraiment nécessaire de traduire tout le site internet ?
  • Ne serait-il pas judicieux de faire optimiser la version originale ?
  • Faut-il obligatoirement deux interprètes ou suffit-il d’en engager un seul pour traduire votre programme ?
Ce qui m’importe, c’est de vous rassurer en tant que partenaire compétent et fiable afin de créer une coopération durable fondée sur la confiance.

Mon offre prendra en compte tous les facteurs qui me compliqueront ou faciliteront la tâche afin d’établir un devis le plus exact possible. Celui-ci comprend toutes les étapes de travail, vous donnant la certitude que je peux investir le temps nécessaire pour parvenir au résultat optimal.

En effet, il est difficile de trouver la meilleure solution quand il faut travailler à la va-vite. Le prix d’une traduction, d’une interprétation ou d’un service de relecture ou de rédaction dépend de différents critères qui seront présentés de manière transparente et détaillée dans votre offre.
Qui suis-je et pourquoi travailler 
avec moi ?
Je suis Philip, traducteur-interprète professionnel
Je traduis tous types de documents écrits et des conférences, en présentiel ou en ligne (Zoom, Skype, etc.) J’ai fait des études linguistiques en France et en Espagne entre 2008 et 2013

  • une licence de Langues Etrangères Appliquées, anglais-espagnol, de l'Université de Bourgogne en France
  • dernière année de licence à l'Université de Cordoue, en Espagne, avec l'organisme d'échange Erasmus
  • un Master de Traduction de l'Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales de Strasbourg
Présent sur le marché marocain depuis 6 ans, j’ai été témoin que la qualité de l’interprétation lors des conférences peut être très variable d’une langue à une autre.

Mon expérience sur le marché m’a permis de collaborer avec d’autres interprètes sur des projets de hautes envergures. 
Ma maîtrise des nouvelles technologies me permet d’étendre mes compétences à un plus grand public.
Philip : Traducteur-Interprète Professionnel
Qui suis-je et pourquoi TRAVAILLER AVEC MOI ?
Philip : Traducteur-Interprète Professionnel
Je suis Philip, traducteur-interprète professionnel
Je traduis tous types de documents écrits et des conférences, en présentiel ou en ligne (Zoom, Skype, etc.) J’ai fait des études linguistiques en France et en Espagne entre 2008 et 2013

  • une licence de Langues Etrangères Appliquées, anglais-espagnol, de l'Université de Bourgogne en France
  • dernière année de licence à l'Université de Cordoue, en Espagne, avec l'organisme d'échange Erasmus
  • un Master de Traduction de l'Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales de Strasbourg
Présent sur le marché marocain depuis 6 ans, j’ai été témoin que la qualité de l’interprétation lors des conférences peut être très variable d’une langue à une autre.

Mon expérience sur le marché m’a permis de collaborer avec d’autres interprètes sur des projets de hautes envergures. 
Ma maîtrise des nouvelles technologies me permet d’étendre mes compétences à un plus grand public.

Voici les types de SUPPORTS QUE JE TRADUIS
Voici les types de supports 
que je traduis

Fiches techniques :

Traduction de catalogues, de fiches techniques, Notices, fiches de produits, 

Supports commerciaux : 

 Traduction des documents pour la prospection commerciale, des contrats, documents universitaires, juridiques, marketing, etc.

Communication interne 

Traduction des communiqués entre le siège et les antennes.


Les applications web

Traduction des applications lancées sur le marché brésilien, Contenu de l'application, Descriptif pour le App Store et le Play Store, Politique de confidentialité et de cookies

Contenus de site internet :

Traduction du site de votre entreprise avec optimisation SEO (Site vitrine, site e-commerce,
Politique de confidentialité et de cookies

Documents professionnels :

Traduction d’article, CVs, manuel d’utilisateur, newsletter, guide de voyage, biographie, menu de restaurant, etc.

J’interviens comme interprète dans différents domaines
Philip : Traducteur-Interprète Professionnel
Philip : Traducteur-Interprète Professionnel
J’interviens comme interprète dans différents domaines
  • Les événements physiques et virtuels
  • ​Assistance en visioconférence sur Zoom, Skype, etc.
  • ​Des missions d’interprétation simultanée, téléphonique, et de liaison
Combien coûte un devis ?
Les devis sont gratuits et sans engagement. 
Seule une commande confirmée engendrera des frais. 
En règle générale, j’essaierai de répondre à votre demande sous 12 heures
Les informations suivantes m’aideront à vous faire une offre dans les meilleurs délais :
  • Quelles sont les langues concernées et dans quel sens souhaitez-vous une traduction ?
  • ​Quel est le sujet ?
  • ​À quelle occasion et dans quel but demandez-vous cette prestation ?
  • ​À qui s’adresse-t-elle ?
  • ​Quand avez-vous besoin de l’interprète ou de la traduction ?
Pour les traductions, il est recommandé de joindre le texte en question à votre e-mail afin que je puisse évaluer sa difficulté et la durée approximative de son traitement.

En cas de demandes d’interprétation, vous m’aideriez beaucoup en mettant à ma disposition, si possible, le programme de votre manifestation pour m’en donner une première impression.

Les services de relecture, rédaction et mise en page seront facturés en fonction du temps consacré à leur exécution. 
Vos exigences, le type de texte ainsi que le délai imparti seront les facteurs déterminant le taux horaire.
Combien coûte une traduction ?
Le prix d’une traduction dépend de trois facteurs :
  • l’urgence
  • ​la difficulté
  • ​la possibilité ou non de modifier le fichier d’origine.
En règle générale, le prix est calculé à partir de lignes normatives (55 caractères, espaces compris), tandis qu’un taux horaire s’appliquera aux documents tels que les actes juridiques dont la mise en page est longue à reproduire.

Dans certains cas, vous pourrez même profiter de l’utilisation de la mémoire de traduction : si votre texte (dans un format modifiable) comprend des parties qui se répètent, ces passages identiques ou similaires seront facturés à un taux à la ligne inférieure.
Combien coûte un interprète ?
La plupart du temps, l’interprétation effectuée sur place ne représente que la partie visible (ou plutôt audible) de l’iceberg. 
En effet, la préparation, l’organisation logistique et le suivi nécessitent un temps non négligeable.

Pour vous, il est important de pouvoir baser vos planifications sur une estimation fiable des coûts. 
Ainsi, dans la plupart des cas, je vous proposerai un tarif journalier qui comprend les étapes suivantes :

  • la préparation de la mission
  • ​le temps de déplacement
  • ​l’interprétation sur place
  • ​le suivi
Le cas échéant, il s’y ajoute :
  • une indemnité de déplacement lorsque l’arrivée et/ou le départ ne sont pas possibles le jour de l'événement
  • des frais de transport pour les manifestations en dehors de la région de Marrakech
  • une indemnité journalière couvrant les dépenses accessoires pendant une mission en dehors de Marrakech
  • les frais de l’équipement technique
Copyright © 2021 - All Rights Reserved.